Christine ZURBACH, Professora Associada com agregação (2006)

Departamento de Artes Cénicas

Universidade de Évora

 

 

 

 

Doutorada em Literatura Comparada / Estudos de Tradução em 1997 com a tese Tradução e Prática do Teatro em Portugal de 1975 a 1988 (Colibri (2002) orientada por José Lambert (KULeuven) e Maria Alzira Seixo (FLUL).

Áreas de ensino/investigação: tradução; dramaturgia; teatro de marionetas com um projecto autónomo sobre o teatro dos “Bonecos de Santo Aleixo” (POCI; 2005-2008); responsável pela organização dos Seminários Internacionais de Marionetas de Évora desde 1997.

Colaboração como dramaturgista com a companhia do CCE/CENDREV a partir de 1975 e como membro da redacção da revista Adágio.

Membro da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro [APCT]  e membro do conselho consultivo da revista Sinais de Cena. Membro da UNIMA Internacional.

Publicações na área do teatro de marionetas nas revistas Adágio Cendrev – Évora), Nué, Révué (Universidade de Évora), Moín-Moín (Brasil);Puck (em preparação)

.

 

 

FUNÇÕES/CARGOS na Escola de Artes da Universidade de Évora

 

2007/         Directora do Curso de Mestrado em Teatro

2007/         Membro do Conselho Científico Geral

2007-2012  Directora do Centro de História da Arte e Investigação Artística

2011/         Presidente do Conselho Científico da Escola de Artes

 

 

 

DOCÊNCIA POR CONVITE

 

1994             Aula sobre “La situation culturelle et théâtrale portugaise depuis la fin des années 60: rôle de la traduction” na Universidade Católica de Leuven (KULeuven – Bélgica) a convite do Prof. José Lambert

 

2003/2004     Seminário com duração de um semestre (60 horas) sobre “Problemas da Tradução e da Adaptação teatral” na Escola Superior de Teatro e Cinema do Instituto Superior Politécnico de Lisboa (4º ano da Licenciatura em Teatro - Semestre impar)

Seminário teórico-prático em Tradução Literária – especialidade Tradução Teatral –, (12 horas) no curso de Pós-graduação do Centre de Traduction Littéraire – Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation (ISTI) dirigido por Françoise Wuillmart (10 e 11 de Julho de 2004) em Bruxelas (Bélgica)

 

2004/2005     Aula sobre metodologia na investigação da tradução teatral no curso de Licenciatura em Literatura Comparada na Universidade Católica de Leuven (KULeuven – Bélgica) a convite do Prof. José Lambert no âmbito da estadia com bolsa atribuída pela Fundação Calouste Gulbenkian

Seminário teórico-prático em Tradução Literária – especialidade Tradução Teatral –, (12 horas) no curso de Pós-graduação do Centre de Traduction Littéraire – Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation (ISTI) dirigido por Françoise Wuillmart (16 e 17 de Abril de 2005) em Bruxelas (Bélgica)

Aulas leccionadas (17-23 de Setembro de 2006) no âmbito do programa Erasmus (mobilidade docente) entre a Universidade de Évora e a Universidade de Rennes (UHB-França)

                  

2007/2008     Aula (25 de Outubro de 2008) sobre o teatro barroco francês da época clássica: “A Ilusão Cómica” de Corneille no âmbito do seminário “Arte e Cultura do Renascimento e do Barroco” do Mestrado de Arte e Cultura da FL/EAD da Fundação Ricardo Espírito Santo

Workshop sobre Tradução Teatral: “Traduzir a dramaturgia contemporânea: um trabalho sem rede…?” (21 de Outubro de 2008) no âmbito das VII Jornadas de LEA/LA na Universidade do Minho

 

2009             Oficina de Escrita criativa – sessão sobre análise dramatúrgica, (Março 2009), Teatro da Rainha, Caldas da Rainha

                   Seminário sobre “Dramaturgia” no Curso de Teatro da Escola de Artes do Instituto Politécnico de Leiria (Pólo das Caldas da Rainha)

 

2010             Seminário sobre “Dramaturgia francesa contemporânea” no Curso de Mestrado de Teatro da FL da Universidade do Porto (Junho)

                   Seminário sobre “Repertórios de teatro e tradução em Portugal: estudo de casos”, no M2 de Teatro, no âmbito da mobilidade docente, Programa Erasmus da Universidade de Évora com Paris III (Maio)

 

2011             Seminário (4 horas) sobre “Investigação no teatro de formas animadas”, a convite da Pós-graduação em Teatro da UESC (Florianópolis, Santa Catarina, Brasil).

 

 

 

PUBLICAÇÕES CIENTÍFICAS

 

a) LIVROS (Autoria e co-autoria)

O Teatro de Marionetas: Tradição e Modernidade, Colectânea das comunicações apresentadas nos I, II e III Seminário Internacional de Marionetas em Évora, edição Centro de História da Arte, Évora, Casa do Sul, 2002 (org.)

 

Tradução e prática teatral em Portugal entre 1975 et 1988, Lisboa, Colibri, 2003 [tese de doutoramento]

 

Actas do Colóquio Internacional António Lobo Antunes, (org.) Eunice Cabral, Christine Zurbach e Carlos J. F. Jorge, Lisboa, Dom Quixote, 2004

 

Actas do IV Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada: Estudos Literários/ Estudos Culturais, Carlos J.F. Jorge e Christine Zurbach (eds), ISBN 972-778-072-5, Universidade de Évora, 2004

 

Autos, Passos e Bailinhos: os textos dos Bonecos de Santo Aleixo, coord. da edição anotada do repertório do teatro de marionetas dos “Bonecos de Santo Aleixo”, Casa do Sul, Évora, 2007,  no âmbito do Projecto de Investigação FCT-POCI (2005-2008), 2007

 

A Tradução teatral: o texto e a cena, Lisboa, Caleidoscópio, 2007

 

b) CAPÍTULOS ou PARTES DE LIVROS 

«O Juiz da Beira, uma peça para ler, olhar, ouvir...», in Ensaios Vicentinos, publ. A Escola da Noite, Coimbra, 2003, pp. 171-180

 

«Uma busca do teatro em Proust em dois actos», in Ariane, revue d’Études Littéraires Françaises, nº18/19/20, Cartographies. Mélanges offerts à Maria Alzira Seixo, Groupe Universitaire d’Études de Littérature Française (G.U.E.L.F.), Faculté des Lettres, Université de Lisbonne, 2003-2005, pp.477-488

  

«O estranho e o familiar : geo-grafias do poeta António Sáez Delgado», in Invitación al viaje, coord. Maria Luísa Leal et al., Mérida, Série Estudios Portugueses, nº 29, 2006, pp.361-368

 

«Traduire ou ne pas traduire : une question pour Harry Potter », in Atelier de Traduction, numéro hors série Pour une poétique du texte traduit, Muguras Constantinescu  Simona-Aida Manolache (dir.), ed. Editura universitatii Suceava (Roménia), 2007, pp.73-82

 

«Os Bonecos de Santo Aleixo : um repertório teatral», in Autos, Passos e Bailinhos: os textos dos Bonecos de Santo Aleixo, coord., edição anotada do repertório do teatro de marionetas dos “Bonecos de Santo Aleixo”, Casa do Sul, Évora, 2007 (no âmbito do Projecto de Investigação FCT-POCI (2005-2007))

 

«Estratégias de dicção/estratégias de tradução», ACT 15, atelier de tradução teatral, CEC/FLUL, 23 e 24 de Março de 2006, in Maria João Brilhante e Manuela carvalho (org.) Teatro e Tradução. Palcos de encontro, Campo das Letras, 2007, pp.405-413

 

« Uma recepção portuguesa de três peças de Bertolt Brecht », in Miscelânea de Estudos em Homenagem a Maria Manuela Gouveia Delille, FLUC/CIEG/Minerva, Coimbra, 2011, vol.II, pp.1097-1106

 

«Censorship(s) and Contradictions: the “Draw” (1971/72) of Witkiewicz’s Play The Mother», in Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, Cambridge Scholars Publishing, 2008, pp.74-83

 

«Enjeux théâtraux de la traduction: la réception portugaise de Lagarce», in Traduire Lagarce: langue, culture, imaginaire, III, Les Solitaires Intempestifs, Besançon, 2008, pp.54-68

 

«The theatre translator as a cultural agent», in Cultural Agents and Translation, John Milton & Paul Bandia (eds.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp.280-299

 

«Mi trabajo como dramaturgista en Portugal», in La Profesión del dramaturgista, edição ADE, Serie: Debate nº17, Madrid, 2011, pp. 187-199

 

«Dramaturgy, translation and performance: the case of Portuguese theatrical repertoires» (vol. homenagem ao Prof. João Ferreira Duarte / "How Peripheral is the Periphery: Translation Studies in Portugal". – em preparação)

 

«Theatre Repertoires in Portugal (2000-2010): Changes and Continuities» (vol. Estudos Projecto TETRA – a ser submetido para publicação em 2012)

 

 

 

c) ARTIGOS E RECENSÕES

 

i. Em publicações internacionais

 

«Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de L’École des femmes de Molière», in Cadernos de Tradução, nº11, revista da UFSC, Florianópolis, 2003, pp. 161-192

 

«CENDREV, 1975-2005; Thirty Years of Theatrical Decentralization», Western European Stages, Marvin Carlson (ed.), Special Issue, « Theatre in Portugal », 18 :1, Winter 2006, pp. 23-30 (convite)

 

 «Presença(s) do teatro de marionetas em Portugal hoje», in Moín-moín, revista de Estudos sobre Teatro de Formas Animadas, Revista de Estudos sobre  Teatro de Formas Animadas. Jaraguá do Sul: SCAR/UDESC, ano 2 v.2, 2006, pp.111-124 (convite)

 

Christine Zurbach & José Alberto Ferrreira, «Les opéras de António José da Silva hier et aujourd’hui», in PUCK, nº16, La marionnette et l’opéra,  2009

 

«Le rôle de l’imprimerie–librairie dans la vie théâtrale portugaise au XVIIIe : une étude de cas», Actes du Colloque CÉRÉDI, “Le théâtre côté texte: le public de la publication”, Rouen, 2007, in Revue d’Histoire du Théâtre, «Le texte de théâtre et ses publics», 2010

 

«A dramaturgia do teatro de marionetas hoje : modos de fazer e modos de ver », in Moín-moín, revista de Estudos sobre Teatro de Formas Animadas, Revista de Estudos sobre  Teatro de Formas Animadas. Jaraguá do Sul: SCAR/UDESC, ano 4 v.8, 2011 (convite)

 

«Jean-Pierre Sarrazac: un portrait vu d’ailleurs», in Hommage à Jean-Pierre Sarrazac, revue Études Théâtrales (2012, no prelo)

 

ii. Em publicações nacionais

 

Recensão crítica da obra de António Maria Martins Melo, Teatro Jesuítico em Portugal no século XVI. A Tragicomedia “Josephus” do P.e Luís da Cruz, S.J., in Economia e Sociología, nº 80, Évora, 2005, pp.257-260

 

“Da formação cultural do tradutor no ensino superior: algumas reflexões”, I Colóquio Internacional de Tradução, in Babilónia, nº2/3, revista da Universidade Lusófona , Lisboa 2005, pp. 43-55

 

“Mémoire et oubli dans la traduction des classiques pour le théâtre”, in revista Dedalus, nº 10, Edições Cosmos, Lisboa, 2005, pp. 309-320

 

«Problematizar teatro e tradução nos Estudos Teatrais », in « Teatro em Tradução», Cadernos de Literatura Comparada 12/13, Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa (FLUP), 2005, pp.17-36 (convite)

 

« Traduzir o intraduzível : atalhos e desvios nos percursos do tradutor », in Babilónia, nº5, 2007 (convite)

 

“As formas breves e o teatro dos Bonecos de Santo Aleixo,” in Forma Breve, nº5, 2007, Aveiro, (convite)

 

«Traduzir o intraduzível: atalhos e desvios nos percursos do tradutor », in Babilónia, nº5, 2007, pp.177-185

 

«Estratégias de dicção/estratégias de tradução», ACT 15, atelier de tradução teatral, in Maria João Brilhante e Manuela Carvalho (org.), Teatro e Tradução. Palcos de Encontro, Campo das Letras, 2007, pp.405-413

«As formas breves e o teatro dos Bonecos de Santo Aleixo», in Forma Breve, nº5, 2007, pp. 199-207 (convite)

 

«Da Tradução além do texto: a recepção de Lagarce em Portugal», in Artistas Unidos. Revista, número 20, Dezembro 2007, pp.74 -78

 

«O teatro na Companhia de Jesus», in Economia e Sociologia, nº 88/89, número temático, «Universidade de Évora  - 1559-2009», 2009, pp. 225-232

 

«Viagem e Tradução», in Textos e Pretextos, nº13, 2009, pp.80-82

 

 

iii. Em actas de colóquios, seminários ou congressos nacionais e internacionais

 

«Du discours des traducteurs contemporains du théâtre de Gil Vicente en langue française», in Actas do Congresso Internacional: Gil Vicente – 500 anos depois, Lisboa, INCM, 2003, pp.303-321

 

«Le Rôle intermédiaire de la traduction, facteur dynamique des échanges culturels», in Actas do XXII Colóquio Internacional de Linguística Funcional: As Línguas no dealbar do século XXI / Les langues à l’aube du XXIe siècle, 2004, pp.165-169

 

«Métathéâtre et Fourberies dans le théâtre de Molière». Colóquio «Ilusão e Referência no teatro francês», in Confluências, revista publicada pelo Instituto de Estudos Franceses da FLUC, nº19 – Número especial - Actas do Colóquio de 11 e 12 de Abril de 2002: Illusion et référence dans le théâtre français, coord. Marta Teixeira Anacleto, Coimbra, Setembro de 2004, pp.109-119

 

«A Formação do Tradutor: acaso e necessidade», in Actas do Colóquio Internacional: Heidegger, Linguagem, Tradução, Março 2002, Irene Borges-Duarte, Fernanda Henriques, Isabel Matos Dias (org.), Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa, 2004, pp.107-112

 

«Normes et modèles dans la traduction française du théâtre de Gil Vicente» in Actas do IV Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada: Estudos Literários/ Estudos Culturais, Carlos J.F. Jorge e Christine Zurbach (eds), ISBN 972-778-072-5, Universidade de Évora, 2004

 

«Atala e René de Chateaubriand em língua portuguesa: em busca do original», in Actas do III Colóquio Estudos de Tradução em Portugal, Teresa Seruya (org.), Universidade Católica Editora, Lisboa, 2005, pp.151-165

 

«Molière traduit en portugais: de la comédie à la comédia», in D’un genre littéraire à l’autre, sous la dir. de Michèle Guéret-Laferté et Daniel Mortier, Publications des Universités de Rouen et du Havre, Rouen, 2008, pp.107-118

 

«A recepção do teatro nórdico em Portugal: a tradução indirecta do teatro de Strindberg», com Tânia Filipe e Campos, in Actas do Colóquio Internacional Relações Literárias-Franco-peninsulares, Lisboa, Edições Colibri, 2005, pp.115-126

«Le Livre de l’Intranquillité: dramatização do Desassossego: as vozes e os corpos do Livro», in Diacrítica, Série Ciências da Literatura, nº20/3, 2006, pp.63-73

 

«Entre os Livros RTP e a Estampa Seara Nova: a tradução teatral em colecção», in Actas do Colóquio Traduções no coleccionismo português do século XX, Teresa Seruya (org.), Universidade Católica Editora, Lisboa, 2007, pp.149-167

 

«Abertura e restrição: estratégias de selecção no repertório teatral”, IX Colóquio de Outono, “Censura e Inter/dito», Ana Gabriela Macedo & Maria Eduarda Keating (org.), CEH, Universidade do Minho, Braga, 2008, pp.93-102

 

«Typographie et vie théâtrale portugaise au XVIIIe», Colloque CÉRÉDI, «Le théâtre côté texte: le public de la publication», Rouen, 2007 ; Revue d'Histoire du Théâtre, jan. 2010

 

« Un facétieux (peut-être) subversif: le Mestre Salas des Bonecos de Santo Aleixo», in Congrès Pulcinella. L'eroe comico nell'area mediterranea (2-5 luglio 2009) [no prelo]

 

«Marcas de politização em traduções de Marivaux do Portugal pré-revolucionário», in Actas do Colóquio Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, Teresa Seruya, Maria Lin Moniz, Alexandra Assis Rosa (org.), Universidade Católica Editora, Lisboa, 2009, pp.197-211

 

«Des riens dans des toiles d’araignées: o teatro de Marivaux em tradução», VI Congresso Nacional da Associação Portuguesa de Literatura Comparada e X Colóquio de Outono comemorativo das Vanguardas, Braga, 2008; publ. Centro de Estudos Humanísticos, Actas do VI Congresso da APLC/ X Colóquio de Outono CEHUM, Cumplicidades Comparatistas. Origens/Influências/Resistências http://ceh.ilch.uminho.pt; 2010 ISBN: 978-972-8063-63-4

 

«A Tradução de teatro: uma irmã gémea do fazer teatral», Actas do II Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Linguistica e Tradução na Sociedade do conhecimento, Emilio Ortega Arjonilla & Maria João Marçalo, (eds), Editorial Atrio, Granada, 2010.

 

 

ACTIVIDADE TEATRAL

 

a) TRABALHO DRAMATÚRGICO

 

Desde 1975, produção de textos de apoio ao trabalho de encenação em obras do repertório da companhia profissional de teatro do Centro Cultural de Évora e do Centro Dramático de Évora, parcialmente publicados em programas de sala e cadernos dramatúrgicos

 

b) CRÍTICA ENSAÍSTICA DE TEATRO

 

i. Revista Adágio (CENDREV)

 

«Benjamin-Brecht» in Adagio, nº 2, Évora, Janeiro/Fevereiro 1991

 

«Vinaver dramaturge par Anne Ubersfeld» in Adagio, nº 5/6, Évora, Julho/Outubro 1991

 

«Goldoni, Mémoires» in Adagio, nº12, Évora, Janeiro/Março 1994

 

«Apontamentos de dramaturgia para O Barbeiro de Sevilha» in Adagio, nº13, Évora, Abril/Junho 1994

 

«Um Dramaturgo isabelino» in Adagio, nº14, Évora, Julho/Setembro 1994

 

«Sobre repertórios. A propósito de 20 anos de trabalho teatral no CCE-CENDREV» in Adagio, nº15/16, Évora, Dezembro 1995

 

«Teatro de marionetas: um factor de renovação na investigação teatral» in Adagio, nº19, Évora, Julho/Setembro 1997

 

«Textos, materiais, fragmentos: traduzir Brecht hoje» in Adagio, nº 21/22, Évora, Março 1999

 

«As Notas artísticas de Constantin Stanislavski (1907-1913). Um retrato singular de um projecto teatral» in Adagio, nº 21/22, Évora, Março 1999

 

Coordenação do dossiê Fuenteovejuna, nº 36/37, Fevereiro de 2003

 

Coordenação das Actas do IV Seminário Internacional do Teatro de Marionetas, “A Música, os sons e o teatro de marionetas”, nº 38/39, Setembro/Dezembro 2004

 

«BSA/CENDREV – dados de um percurso», com Paula Seixas, V Seminário Internacional do Teatro de Marionetas, Évora, Junho de 2005, Adágio, 40/41, Outubro 2006

 

«Presença do teatro italiano do século XVIII no repertório teatral contemporâneo» in Goldoni 300 anos, Adágio, 43, 2007

 

«Contributo sobre Goldoni», in Goldoni 300 anos, Adágio, 43, 2007

 

 

2. Revista Sinais de Cena (APCT)

 

«Um teatro que tem em conta a História», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº1, Junho de 2004

 

«Além do texto», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº2, Dezembro de 2004

 

«Da arte de tomar o romance “por outra coisa”…», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº4, Dezembro de 2005

 

«Na companhia dos clássicos e dos modernos: o Teatro da Rainha», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº5, Junho de 2006

 

«D. Juan de Molière com o seu criado Esganarelo em Almada», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº6, Dezembro de 2006

 

[Entrevista com Mário Barradas] in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº7, Junho de 2007

 

«Um dia particular na vida das criadas em Veneza segundo Goldoni», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº7, Junho de 2007

 

«O Coronel Pássaro», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº7, Junho de 2007

 

« Homem = Homem? Brecht = Brecht?», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº8, Dezembro de 2007

 

«Um teatro das ideias com muito humor…» in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº9, Junho de 2008

 

«Do texto e do contexto: encenar hoje “O Fim” de António Patrício pelo Cendrev» in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº13, Junho de 2010

 

«Mário Barradas: para um retrato do criador teatral», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº13, Junho de 2010

 

«Escrita na Paisagem - Festival de Performance e Artes da Terra – Alentejo 2010», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº14, Dezembro de 2010

 

«Da fragilidade dos objectos e dos seres segundo João Paulo Seara Cardoso», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº 16, Dezembro de 2011

 

«Café Mário: em jeito de homenagem», in Sinais de Cena, revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro, nº 17, Junho de 2012

 

 

3. Revista Obscena - revista de artes performativas

   (www.revistaobscena.com)

 

«Três encenações, um texto: a “Comédia Moscheta” de Ângelo Beolco, dito O Ruzante», 17ª edição, nº 20, Julho/Agosto, 2009

 

 

4.Revistas de teatro de marionetas

 

i. Moin-Moin

 

«Presença(s) do teatro de marionetas em Portugal hoje», in Moín-moín, revista de Estudos sobre Teatro de Formas Animadas, Revista de Estudos sobre Teatro de Formas Animadas. Jaraguá do Sul: SCAR/UDESC, ano 2 v.2, 2006, pp.111-124 (convite)

 

«A dramaturgia do teatro de marionetas hoje: modos de fazer e modos de ver», in Moín-moín, revista de Estudos sobre Teatro de Formas Animadas, Revista de Estudos sobre Teatro de Formas Animadas. Jaraguá do Sul: SCAR/UDESC, ano 4 v.8, 2011 (convite)

 

ii. Puck

 

Christine Zurbach & José Alberto Ferreira, «Les opéras de António José da Silva hier et aujourd’hui», in PUCK, nº16, La marionnette et l’opéra, 2009

 

 

5. Redacção de Revistas de Teatro

Membro do Conselho Redactorial da Revista do Centro Dramático de Évora Adágio desde 1991

 

Membro do Conselho Consultivo da revista da Associação Portuguesa de Críticos de Teatro Sinais de Cena desde 2004

 

 

6. Edição - Direcção de colecção

2010 Criação da colecção “Materiais-Teatro” com a editora Casa do Sul - Licorne (Évora)

Vol.1. Joseph Danan, O que é a dramaturgia, trad. Luis Varela, nov. 2010

 

Vol.2. Jean-Pierre Sarrazac (antologia de textos), O Outro diálogo: elementos para uma poética do drama moderno e contemporâneo, trad. Luis Varela (2011)

 

Vol.3. Célia Caravela & Christine Zurbach (org.), Actas do I Seminário de Dramaturgia, Tradução, Encenação (2012)

 

Vol.4. Anne Ubersfeld, As palavras-chave da análise teatral, trad. Luis Varela (em preparação)